|
Что за
диапазон ФМ?
А. М. КОПЫЛОВ,
доцент кафедры радиовещания и
электроакустики МТУСИ
Т ерминология —
это совокупность терминов, т. е. слов
или словосочетаний, являющихся
определенными понятиями в области
науки, техники, искусства. Ее знание при
употреблении понятия избавляет от
необходимости повторять весь набор его
признаков, создает условия для
экономичности и оперативности
мышления. В технической литературе и
нормативных документах нельзя
использовать термины без четкого
понимания их значения. Каждый термин
должен быть известен читателям или
обстоятельно разъяснен им.
К сожалению, в
настоящее время в условиях
стремительного развития технологий и
техники, особенно зарубежных, многие
используемые термины большому числу
читателей не совсем понятны. В
терминологии содержится много
разночтений и неточностей. Некоторые
исторически сложившиеся термины не
соответствуют современным реалиям.
Особая проблема заключается в зачастую
необоснованном употреблении
иностранных слов, которые трудно
произносить и которые не вписываются в
правила русского языка. К тому же
иностранные слова часто используются
неправильно. Получается язык не
русский и не иностранный, а “тарабарский”
— смесь французского с нижегородским.
Не понятно, зачем распределительную
сеть называть дистрибутивной, а
обратный канал — реверсным?
Не так давно в
структуре системы Министерства связи
все было логично. Существовали
управления, предприятия, отделения и
учебные заведения связи. Работали в
этой отрасли связисты, а их
деятельность регламентировал закон “О
связи”. В настоящее время термин “связь”
сохранился в названии Министерства,
нашего университета, многих других
предприятий и организаций. Принят
новый закон “О связи”. Но почему-то
появились “ЦентрТелеком”, “ВолгаТелеком”
и другие организации со смешными
названиями. Этих слов нет в словарях
русского языка, даже компьютер их
воспринимает как ошибочные и
подчеркивает красным. Говорят, в свое
время Госкомсвязи хотели назвать
Госкомтелеком. “Госкомтелеком —
загорелся кошкин дом”. Совсем было бы
смешно.
Возможно, без
иностранных слов обойтись нельзя,
тогда их использование должно быть
регламентировано с учетом правил
русской грамматики. Например, как
использовать вместо термина “связь”
термин “телекоммуникация”.
Иностранные слова зачастую просто не
вписываются в русский текст, они не
спрягаются и не склоняются. “Я
связался, она связалась”. Как говорить
теперь? “Она телекоммуникнулась?” Я в
молодости попал в роту связи и всю свою
достаточно долгую трудовую жизнь
считал себя связистом, а теперь я кто?
Инфотелекоммуникационщик?
Некоторые
термины, которые относятся к новым
областям техники, не сложились, одни и
те же понятия называются по-разному.
Так, можно встретить термины “транкинговая”
и “транковая” связь. Аббревиатура MMDS
также расшифровывается по-разному.
Одно значение — Microwave Multipoint Distribution System
— микроволновая многоточечная
распределительная система. Другое —
Multiсhanel Multipoint Distribution System —
многоканальная многоточечная
распределительная система.
Особенно много
разночтений при использовании
вычислительной техники в технике связи
и вещания. Например, в книгах по
компьютерной обработке звука для
обозначения оцифрованного звука
используется термин “сэмпл” и “Waveform
— волновая форма”, вводятся термины
дитеринговый (искусственный) шум, “нойс-шейпинг”
— вид шума (узнал, посмотрев в англо-русский
словарь).
В текстах можно
встретить термин “дигитальная”
техника, хотя есть общепризнанный
термин “цифровая”. Иностранных слов в
русских текстах встречается так много,
что я ловлю себя на мысли, что я могу
читать по-русски только со словарем.
Кстати, словарь может понадобиться не
только англо-русский.
Особые проблемы
возникают, когда в тексте встречаются
аббревиатуры на иностранных языках.
Например, в русском тексте встречается
“МРТ”, но это вовсе не “ЭМ ЭР ТЭ”, а “ЭМ
ПИ ТИ”, но как можно об этом догадаться?
Или, меня спрашивают: “Почему мы
говорим компакт диск, а сокращенно — “СИ
ДИ”, а не “КД”? Кстати, в разных языках
буквы произносятся по-разному, в
немецком “W” — это “ВЭ”, а в
английском — “даблЮ”. В итальянском
вообще “СССР” читается как “ЧИ ЧИ ЧИ
ПИ”. Читая название машины “BМW”, мы не
скажем: “ВЭ ЭМ даблЮ”, потому что знаем,
что машина немецкая. А как произносить
незнакомые сокращения на иностранных
языках, если это не поясняется в тексте?
Неразборчивое
использование зарубежных терминов
может привести к неопределенности, или
искажению смысла. Так в соответствии с
Регламентом радиосвязи, принятым
Международным консультативным
комитетом по радио (МККР),
классификация сигналов радиосвязи и
радиовещания проводится по длинам волн
с использованием метрических названий:
километровые, гектометровые,
декаметровые, метровые.
В литературе
используются также соответствующие им
названия: длинные, средние, короткие и
ультракороткие волны (УКВ). В нашей
стране использовался диапазон
УКВ-ЧМ (с частотной модуляцией) от 65,8 до
74 МГц (4,55 —
4,1 м). Позднее к нему был добавлен второй
диапазон
УКВ-ЧМ-2 87,5 — 108 МГц (3,4 — 2,79 м). Этот
диапазон стал называться почему-то FM-диапазоном.
Но frequency
modulation — это не диапазон радиоволн, а
вид модуляции, на английском языке —
частотная модуляция, а в русской речи
ФМ — фазовая.
Можно встретить
в современных текстах также термин “передатчик
АМ-диапазона”. Как это понять?
Амплитудная модуляция используется в
диапазонах ДВ, СВ и КВ, а также в
передатчиках ТПВ с несущими 78 и 120 кГц.
Понял, к какому диапазону относится
передатчик, когда увидел, в каких
пределах частот он работает.
Так термин “Радиовещание”
в нашей стране установился не сразу.
Некоторое время использовался термин
“широковещание”, который более точно
отражал суть этого средства массовой
информации. В других странах
применяются схожие термины. В
англоязычных странах — “Broadcаsting” (у
нас теперь есть журнал с таким
названием), в Германии — “Rundfunk” —
круговое радио (от слова Funke — искра —
первые радиопередатчики были
искровыми), во Франции — “Radiodiffusion” —
радиораспространение. Кстати, вместо
терминов “радиотрансляционная точка”
или “радиоточка” использовались
термины “слушательская установка”
или “абонентское устройство”.
В учебниках и
нормативных документах звуковое
вещание определяется примерно
одинаково, как процесс формирования и
распределения звуковой информации
общего назначения для широкого круга
территориально рассредоточенных
абонентов (слушателей).
Телевизионное
вещание соответственно определяется
как процесс формирования и
распределения для широкого круга
территориально рассредоточенных
слушателей как звуковой, так и
зрительной информации. В обиходе
термин “радиовещание” относится
только к звуковому вещанию, так как
телевизионное появилось позднее. Но
термин “звуковое вещание” включает в
себя кроме радиовещания и проводное
вещание.
Радио — это
беспроводная связь с помощью
электромагнитных волн. Поэтому
используемое в быту и в технической
литературе понятие “проводное
радиовещание” лишено смысла. Как и
используемое в литературе и некоторых
документах понятие “эфирное
радиовещание” — “масло масленое”.
Так называемое “эфирное телевидение”
в нашей стране принимает 77,6 % населения,
а 21,9 % населения принимает программы по
проводам — “кабельное телевидение”.
Спутниковое телевидение принимает 0,5 %
населения. Хотя спутниковое вещание
принимается также с помощью
электромагнитных волн, его
противопоставляют “эфирному”.
Термины и
обозначения приводятся в нормативных
документах и учебниках. Например, в
ныне действующем ГОСТ-15115-91 “Каналы и
тракты звукового вещания. Основные
параметры качества, Методы измерений.”
или ГОСТ Р 50757-95 “Сигналы передач
звукового вещания государственных и
независимых телерадиокомпаний,
передаваемые на вход трактов
первичного распределения. Основные
параметры. Методы измерений”. Был
принят также такой документ как “Терминология
ЕАСС”.
В 1978 г. по
предложению Госстандарта СССР была
создана комиссия по терминологии
звукового вещания, в которую входили
представители кафедры радиовещания и
телевидения ВЗЭИС, кафедры
радиовещания и электроакустики МЭИС,
отделов проводного вещания и
радиовещания НИИР, лаборатории
радиовещания и акустики ВНИИТР.
Комиссией был разработан проект
терминологии звукового вещания. Однако
он не был принят из-за позиции комитета
“ГОСТЕЛЕРАДИО”, где посчитали, что
терминология должна охватывать и
вопросы творчества при создании
программ. Работа была полезной, но к
настоящему времени этот проект устарел.
В заключение
хочу отметить, что существующее
положение с терминологией в области
радиосвязи, звукового и телевизионного
вещания является неудовлетворительным.
Во-первых, многие термины устарели и не
соответствуют современному состоянию
техники. Нужно учитывать, что
современные цифровые системы
кабельного телевидения, системы типа
MMDS, LMDS, MVDS позволяют наряду с
телевизионными программами передавать
программы звукового вещания,
обеспечивают
IP-телефонию, выход в Интернет,
позволяют передавать и другую
информацию, т. е. это уже не чисто
телевизионные, а многофункциональные (мультисервисные)
системы. Системы цифрового
радиовещания также позволяют
передавать не только программы
звукового вещания, но и другую
информацию.
Поэтому работа
над терминологией должна быть
возобновлена с целью устранения
разночтений и неточностей с учетом
международных рекомендаций, внедрения
перспективной техники и технологий, в
соответствии с нормами русского языка.
Кроме разработки
нормативных документов, ими должны
руководствоваться, в первую очередь
работники электронных средств
массовой информации — телевидения и
радиовещания. Я не встречал ни одного
нормативного документа, или учебника, в
которых присутствовали бы понятия
“FM-диапазон”. Определены термины “Передача”,
“Программа”, но нет понятий “эфир”, “в
нашем эфире”, “в эфире Маяка”
повсеместно используемых дикторами. В
учебнике по радиовещанию разъясняется,
что использование понятия “эфир”, как
гипотетической среды, в которой
распространяются электромагнитные
волны, лишено оснований.
Создается
впечатление, что с работниками
радиовещания не проводится
техническая учеба, и они никогда не
знакомились с нормативными
документами и не держали в руках
учебников по радиовещанию. Свобода
слова должна осуществляться в рамках
норм русского языка, моральных
принципов и технически грамотной
терминологии. Поэтому кроме разработки
терминологии должна быть определена и
технология ее внедрения.
|